LATEN WE TERUGKEREN NAAR DE ZEE

Hieronder vind je de vertaling van de nieuwe reeks pagina’s uit het Frans naar het Nederlands:


Titelpagina:
Revenons à la mer
Laten we terugkeren naar de zee


Pagina 27:

– Laten we terugkeren naar de zee. Hoe hebt u die gemaakt?

– Op traditionele wijze, versterkte structuur met verticale pilaren van gewapend beton en een riemconstructie, ook gewapend.

– U hebt niet op een cent gekeken, dat moet u een fortuin gekost hebben!

– Ja, een fortuin. Als het is om de mensen plezier te doen, reken ik niet.

– Dank u namens hen. En de binnenbekleding?

– Een afwerking van silicium-marmer.

– U hebt niet aan een liner gedacht?

– Dat bestond nog niet, en bovendien wilde ik iets definitiefs. Een zee, dat is voor het leven.

– Hoeveel zeelieden, hoeveel kapiteins zijn vrolijk vertrokken op verre tochten?

– Veel.

– Hoeveel zijn verdwenen, harde en trieste lotsbestemming, in een bodemloze zee op een nacht zonder maan?

– U doet mij een onrecht aan. Alle veiligheidsmaatregelen waren genomen. Om te beginnen,


Volgende pagina (vervolg):

ik heb een bodem gemaakt voor de zee, en dan heb ik de nacht verlicht met de maan en de sterren. Wat die vrolijke zeelieden en kapiteins betreft, ik denk niet dat ze alleen maar ijslolly’s likten.

– Bent u het die de zee gezouten heeft?

– Waarom, is ze te zout? vraagt God, bezorgd.

– Helemaal niet, integendeel.

– Ik zout altijd heel weinig. Wie van erg zout houdt, kan altijd nog wat toevoegen.

– Van alle zeeën die u hebt gemaakt, welke is uw favoriet?

– Ik heb een zwak voor de Atlantische Oceaan, vanwege de wind en de grijze garnalen.


Laat gerust weten als je ook een literaire analyse, interpretatie of samenvatting van dit fragment wenst!